办港澳探亲证需要那些资料
⑴提交被探望亲属在香港或者在澳门定居、长期居住、就业、就学证明复印件,交验亲属关系证明原件,并提交复印件。亲属在香港定居的,提交香港居民身份证、港澳居民来往内地通行证复印件,亲属是外国籍的,提交香港永久性居民身份证、外国护照复印件;
⑵亲属在香港长期居住的,提交香港居民身份证、有效期一年以上的有效香港进入许可以及有效旅行证件复印件;
⑶亲属在香港就业、就学的,提交相应香港进入许可复印件以及有效旅行证件复印件。
⑷亲属在澳门定居的,提交澳门居民身份证、港澳居民来往内地通行证复印件,亲属是外国籍的,提交澳门永久性居民身份证、外国护照复印件;
⑸亲属在澳门长期居住的,提交澳门居民身份证或者澳门特别逗留证、有效旅行证件复印件;
⑹亲属在澳门就业的,提交澳门主管部门批准在澳门就业的证明文件复印件、有效旅行证件复印件;
⑺亲属在澳门就学的,提交澳门高校录取通知书或者在学证明书复印件、有效旅行证件复印件。
⑻亲属关系证明包括结婚证、出生证、载明亲属关系的户口簿、户口所在地公安派出所出具的亲属关系证明等、其他能够证明亲属关系的具有法律效力的证明。
221办理澳门通行证需要什么资料
办港澳通行证需要携带以下资料:
1、身份证原件及复印件;
2、户口簿原件及复印件;
3、复印件为A4规格(身份证需要复印正反面,户口簿需要复印户主页,和你所在的那一页);
4、二寸正面免冠平面彩色近照,蓝色背景,着深色有领上衣,照片大小48X33mm头部宽度21-24mm头部长度28-33mm(必须在公安局指定的照相馆拍照,也可以在出入境拍照,记得拿照相回执,建议在出入境拍照)。
法律依据:
《中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法》第六条规定,内地公民因私事前往香港、澳门,须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请。提交户口本或者其他户籍证明,填写申请表。提交工作单位意见,申请事由的证明等材料。
香港、澳门、台湾、新加坡四地的繁体中文各有什么不同
谢谢题主的提问。这确实是一个值得探讨的话题。关于中文简体和繁体孰优孰劣的争论一直没有停止。个人觉得从传承中国传统文化的角度看,更具美感和内涵的繁体中文显然更胜一筹。而从书写和交流的角度看,中文简体则更具优势。
题主提到的四个地方,本人有幸都去过,其中一些地方还去过多次。关于四地使用繁体中文的差异,不妨根据本人实地见闻加个人理解分别加以简要分析。
1.香港与澳门的差异
由于香港和澳门两地一直使用同一个《常用字字形表》作为标准,因此两地繁体中文基本上没有什么差别。严格意义上说,两地用“字”相同而在用“词”上略有不同。但随着时间的推移,这样的细微差异在实际应用中已经很难寻觅了。
2.香港与台湾的差异
由于香港的原著民多来源于广东,因此香港繁体中文明显加入了粤语的成分,带有强烈的方言特点。而台湾则由于历史原因繁体中文(正体字)得以沿袭,要相对规范一些。具体来说,台湾正体字是过去民国政府文字改革机构规范过的繁体字。由此可以看出,香港繁体中文的规范程度稍差。
3.香港与新加坡的差异
香港以粤语和繁体中文为主导,所谓“两文三语”。新加坡则不同,新加坡学生从小学习简体中文,使用所谓“马新简体”(马来西亚也使用中文简体),因此在新加坡很难看到繁体中文的出现。当然,据本人的游历观察,在新加坡的一些著名景点或酒店,也能偶尔看到繁体中文的痕迹,主要是针对使用繁体中文的游客,或者提供服务的人使用繁体中文。
4.澳门与台湾的差异
同2。
我能说香港的繁体字四不像吗,台湾的繁体字我都能正常阅读,毕竟学了这么多年语文,繁体字大多也认识,但是香港的繁体字就不行了,居然是从粤语音译过去的,不懂粤语的人真不知道他们写的什么鬼。
繁体字一般是指汉字简化运动被简化字所代替的汉字。繁体字的历史有三千年以上,1956年以前全球华人用的都是繁体字,是各地华人通用的汉字标准字。目前使用繁体字的只剩下中国台湾、香港和澳门地区。而台湾把繁体字叫“正体字”。新加坡和马来西亚等海外华人社区多为繁简体并存,但是官方依旧推行的是简体字。大陆使用的标准字是简体字,但在某些特殊场合,比如文物古迹、姓氏异体字、书法篆刻、手书题词等特殊情况下使用或者保留繁体字。日韩越等国由于历史上深受汉字文化的影响,依然可以看到繁体字的踪影。日本文字更是在汉字基础上所创造的,日本早已有自己的简化字(日本新字体),在日本日常生活主要使用新字体,但日本政府并未宣布废止旧字体,旧字体依旧在使用。而韩越虽然已经废除了汉字,但是历史文化等都是繁体汉字书写的,依旧有极少一部分人能够看懂繁体字。
“繁体字”这个词只在一个字存在简化字时使用,如果某汉字无相对应的简化字,那么则属于传承字的范畴。但也有把港澳台使用的字体笼统地称为“繁体字”或者“繁体中文的”。
汉字简化最早是出现在太平天国时期,民国政府教育部在1935年颁布了《第一批简体字表》,但因当时考试院院长戴季陶反对而搁置。而现在的简体字是20世纪50年代中华人民共和国国务院发布了《关于公布〈汉字简化方案〉的决议》,中国大陆开始全面推行简体字,20世纪70年代还曾经有过第二次简化,但由于很多人反对,毫无美感,只追求简单而被废除。
繁体字所展现出来的就是美观的艺术,而简体字是实用主义。现在大多数繁体字大陆人依旧可以认出,阅读繁体字难度不是很大,再温习一段时间,就可以熟练的掌握繁体字。
港澳繁体字基本没有差别,使用的是同一个《常用字字形表》。两地离得近,文化上又同属于广府文化,使用的也是粤语,历史上又同是殖民地。文化的交流慢慢地让两地之间仅有的细微差别消失了。而台湾由于离两地较远,再加上历史原因,使用的繁体字(正体字)沿袭的多半是大陆带过去的繁体字,相对来说,继承的民国政府文字改革机构规范的繁体字比港澳两地的更为规范一点。
港澳台三地主要的差别不是字体的不同而是字源的不同。台湾由于被日本殖民过,部分有日文为主的外来语以及闽南语为主的方言字词;港澳部分有英文为主的外来语以及粤语为主的方言字词。
简体字最美,简洁 清爽 清新。
懮鬱的臺灣龜,体会一下,繁不繁,烦不烦,闷不闷。
忧郁的台湾龟,简洁明了。
简体字简化都是有据简化,很多简化字由来已久,行书草书早就在用。汉字简化不仅是历史潮流,还是一种文化深厚的表现,没文化就只能食古不化。
文字是语言的表达,而语言的记载必须依靠于文字。
新,马,泰我都有去过。
香港,澳门,台湾,我也去过,而且我还在新加坡居住过,并工作过一段时间。
首先来谈谈新加坡的中文状况,新加坡的官方语言是英语,而中文也就是在新加坡的圣淘沙那华人区应用得比较多些。
其间也是简体字与繁体字混杂着,但这并不奇怪,我们这边的华人都看得懂中文。
台湾的应用文字都是繁体字,这也是一种特殊情况,但让人遗憾的是,台湾有一部分人到了大陆却说看不明白大陆的简体字。
香港,澳门因为有粤语的文字掺杂,因此,香港和澳门应用的中文比较让人难解,既有简体字,也有繁体字,并掺杂着粤语的书写语句,如果不懂粤语,也就很难理解香港,澳门的文字句子是在表达什么意思。
杭州去澳门需要什么手续
申请往来港澳通行证所需材料 1、中国公民出入境证件申请表(可持身份证件到现场自助填表打印); 2、居民身份证(未满16周岁的申请人,如未办理居民身份证,需提交本人户口簿;居民身份证在申领、换领、补发期申请,具有下列情形的,还需分别提交其他相应材料: 1、申请人未满16周岁的,应当由监护人陪同申请,还应提交能直接反映监护关系的监护证明材料,如《出生医学证明》、户口簿等。
只要你能买到杭州直飞澳门的机票,飞澳门没问题,我朋友最近有从杭州直飞澳门的经历。不过手续很多,要7天内的核酸检测证明,还要健康码填写扫描,包括运营商、澳康码、国内健康码等等。
香港、澳门和台湾人各讲什么话
香港讲粤语和英语,一般会夹杂着说,现在一般都会说国语。
台湾讲台语,也就是闽南语,是地方方言,一般是中年和老年人说,有些年轻人也不会说的,一般说国语.
澳门,一般澳门的中国人是说粤语,外国人说英语,土生土长的葡国人讲葡文,也讲英语。